网站地图
中国首家网上媒体 1995年 1 月 12 日创办
社内媒体
官方微信
官方微博
当前位置: 首页 > 人才 > 正文
北京市政府工作报告强调:强化教育、科技、人才支撑,加快建设国际科技创新中心
发布时间: 来源: 北京外事微信公众号

  日前,北京市代市长殷勇在北京市第十六届人民代表大会第一次会议上作市人民政府工作报告。报告指出,今后五年是北京率先基本实现社会主义现代化的关键时期,2023年要强化教育、科技、人才支撑,加快建设国际科技创新中心。具体有哪些工作要求,一起来看~


  On January 15th, 2023,Yin Yong, Acting Mayor of Beijing, delivered the report on the work of the government at the First Session of the Sixteenth Beijing Municipal People's Congress. The report indicates, the next five years will be critical for Beijing to take the lead in basically realizing socialist modernization. We will step up efforts to grow into an international innovation center by building a strong educational system, greater scientific and technological strengths, and a quality workforce in 2023. What are the specific requirements for the goal? Let’s take a look.



  充分发挥首都科教资源和人才智力优势,突出教育优先发展,加强人才引领驱动,聚焦科技自立自强,不断塑造首都发展新动能新优势。


  The capital's strengths in science and education and a quality workforce will be brought into full play. We will continue to give high priority to education, rely on talent to pioneer and to propel development, and increase Beijing's self-reliance and strengths in science and technology, so as to steadily foster new growth drivers and new strengths for Beijing.


  办好人民满意的教育。深入推进首都教育现代化,加快建设高质量教育体系。拓展学前教育资源布局,健全学前教育普惠发展支持政策。巩固提升“双减”工作成效,新增中小学学位2万个,扩大校长、教师交流轮岗比例,促进义务教育优质均衡发展。坚持普通高中多样化特色发展,推进特殊教育普惠发展,完善职业教育和培训体系。支持在京高校“双一流”建设。


  Develop education that meets the people's expectations. We will further modernize education in the capital and move faster to build a high-quality educational system. We will expand coverage of preschool education and strengthen policy support to make it more affordable. The twin pressures of homework and off-campus tutoring on students in the compulsory education period will continue to be eased, and another 20,000 places at primary and middle schools will be added. We will scale up the exchange and swapping of school principals and teachers. This will promote equal access to high-quality compulsory education.We will diversify the development of general high schools, and provide affordable special needs education. The vocational education and training system will be improved. We will give more support to institutions of higher learning in Beijing that are on the "Double First Class" lists.


  打造世界主要科学中心和创新高地。加快培育国家战略科技力量,推动国家实验室高质量运行,抓好怀柔综合性国家科学中心建设。支持新型研发机构在人工智能、区块链、量子信息、生命科学、网络安全等领域取得更多创新应用成果。拓展企业主导的产学研深度融合新范式,支持龙头企业牵头组建创新联合体和共性技术平台,加快建设新一期高精尖创新中心。出台基础研究领先行动方案,实施关键核心技术攻坚战行动计划,推行“揭榜挂帅”“赛马”等新型管理制度,推广科研经费“包干制”。加快科技成果转化模式创新,着力构建国际一流的创新生态。深化知识产权全环节改革,全面实施质量提升行动和首都标准化战略。


  Strive to become a global science center and a pacesetter in innovation. We will boost our strength in science and technology of national strategic importance, run high-standard national laboratories, and intensify efforts to develop Beijing Huairou Comprehensive National Science Center. We will support new R&D institutes in producing more innovative application results in artificial intelligence, blockchain, quantum information, life sciences, and cyber security among others. We will expand enterprise-led collaboration between industries, universities, and research institutes, support leading enterprises in establishing innovation consortia and platforms for generic technology, and speed up the building of a number of new innovation centers for high-end, precision, and cutting-edge industries.We will introduce a program of action for securing a leading position in basic research, implement our action plan to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, and adopt new management systems such as open bidding for selecting the best candidates to undertake key research projects, and multi-team competition for finding the best research pathways and achieving optimal results. A research funding system that allows greater flexibility and discretion in the use of funds will be more widely applied. We will encourage the application of advances in science and technology, and build a world-class innovation ecosystem. We will drive deeper reform in all aspects of intellectual property, and implement the city's program of action on quality improvement and the strategy of standard setting for the capital.


  大力建设世界领先科技园区。推动中关村24条先行先试改革政策扩大到示范区全域,积极探索新的改革举措,推进科技园区管理体制改革和空间布局优化,着力提升各分园发展质量。健全“三城一区”融合发展机制,中关村科学城统筹南北区均衡发展,怀柔科学城着力打造高端科学仪器装备产业集聚区和科技成果转化示范区,未来科学城加紧建设“两谷一园”,创新型产业集群示范区积极承接三大科学城成果外溢。


  Build world-leading science parks. We will apply the 24 pilot reform measures for Zhongguancun Science Park (Z-Park) to all its areas, and explore new policies of reform. We will reform the institutions of the Z-Park, improve its layout, and enhance the performance of the sub-parks. We will improve the integration of the "three science cities and one hi-tech area". Zhongguancun Science City will balance the development of its northern and southern areas. Huairou Science City will become a center for high-end scientific instruments and a demonstration zone for the commercialization of research findings. Beijing Future Science Park will step up the construction of its life science valley, energy valley, and university park. The Innovative Industrial Cluster Demonstration Zone will strengthen its role in commercializing the research outcomes of Zhongguancun Science City, Huairou Science City and the Beijing Future Science Park.


  全面增强首都人才凝聚力。实施高水平人才高地建设方案,面向全球招贤引才,提高人才自主培养能力,造就更多大师、战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师、大国工匠、高技能人才,努力打造世界一流人才之都。支持企业与在京高校院所共建产教融合基地、特色研究院、交叉学科实验室,加快培养高精尖产业急需紧缺人才。深化人才培养、使用、评价、激励等体制机制改革,以务实举措把服务做到人才心坎上。


  Become a talent magnet. We will implement the plan to build Beijing into a world-class reservoir of best minds by recruiting high-caliber talent worldwide and improving our capacity to nurture domestic talent. We will cultivate greater numbers of master scholars, science strategists, first-class scientists, innovation teams, young scientists, outstanding engineers, master craftsmen, and highly-skilled workers, and thus build Beijing into a premier destination for world-class talent. Enterprises will be encouraged to join forces with colleges and universities in launching collaboration centers, specialized research institutes, and interdisciplinary labs, to speed up the cultivation of talent urgently needed in high-end, precision, and cutting-edge industries. We will intensify institutional reforms in nurturing, utilizing, evaluating and incentivizing talent, and take solid measures to make them feel welcome.


责任编辑:刘晓璇

文章中观点仅代表作者个人观点,不代表本网站的观点和看法。

神州学人杂志及神州学人网原创文章转载说明:如需转载,务必注明出处,违者本网将依法追究。